Intermediate interpreting

¥59,999
Course Code: BIS201
Day: Sat Time: 13:30-15:20 Hours: 20 Sessions: 10 Semester: Fall Instructional Language: English Prerequisites: This course is effective for students who are in the range of approximately TOEFL 500+/CBT 173+, TOEIC 750+, and EIKEN pre 1-kyu or above. At least JLPT N2 level of Japanese speaking, listening and reading abilities required. Location: Online

Registration Will Reopen Soon - Add to Wishlist

Course Description

This course is designed for students who seek to learn more effective interpreting skills and techniques to process two to three sentences in consecutive interpreting. Examples of different types of retention skills and prosodic features will be explained and students will have opportunities to actually receive training in order to better understand these skills and techniques. (Taking Basic Interpreting Skills course in advance is preferable.)

Learning Objectives

1. This course is informative for those who are working as interpreters or those who are thinking to become business interpreters or professional conference interpreters in the future.

2. Prosodic features

3. Shadowing techniques

Who should take this course

Those who have been studying interpreting or who wish to study conference interpreting techniques in the future. (TOEIC 750+, Eiken Pre-1kyu preferable)

Professional Training Certificate Core Course For:

Textbook

Recommended (Hinata, Kiyoto (2015). The Nuts and Bolts of Workplace English: DHC.【即戦力がつくビジネス英会話】日向清人 DHC.)

Instructor

Dr. Nagisa Todoroki

Instructor Biography

Dr. Nagisa Todoroki obtained her BA from Sophia University, Tokyo and Master and Doctor of Education (M.Ed., Ed.D) degrees in TESOL (Teaching English to Speakers of Other Languages)/Applied Linguistics from Temple University. She has been working as a professional simultaneous interpreter (SI) and technical translator for over 20 years, and she is also the President of En Clair Inc., a professional conference interpreting and translation agency. She initially started working as an NHK interpreter, NTV satellite simultaneous interpreter, TBS translator, etc. She has also worked for over 300 major private corporations, major international conferences, and various governments. She has also involved in marketing and PR agency assignments for over 20 years and has been taking over 1,000 simultaneous interpreting assignments for media presentations and press conferences to date.