Interpreting for Medical/Pharmaceutical Meetings

Course Code: BIS202-WS
This workshop is designed to learn basic skills necessary to interpret medical and pharmaceutical meetings using different medical and pharmaceutical terminologies and expressions. Consecutive interpreting skills can also be developed through many examples covered during this workshop, such as note-taking techniques, retention skills, segmentation, sight translation skills, and so on.(TOEIC 800+, Eiken Pre-1kyu preferable)
Recommended (Hinata, Kiyoto (2015). The Nuts and Bolts of Workplace English: DHC.【即戦力がつくビジネス英会話】日向清人 DHC.)
Nagisa Todoroki
Dr. Nagisa Todoroki obtained her BA from Sophia University, Tokyo and Master and Doctor of Education (M.Ed., Ed.D) degrees in TESOL (Teaching English to Speakers of Other Languages)/Applied Linguistics from Temple University. She has been working as a professional simultaneous interpreter (SI) and technical translator for over 20 years, and she is also the President of En Clair Inc., a professional conference interpreting and translation agency. She initially started working as an NHK interpreter, NTV satellite simultaneous interpreter, TBS translator, etc. She has also worked for over 300 major private corporations, major international conferences, and various governments. She has also involved in marketing and PR agency assignments for over 20 years and has been taking over 1,000 simultaneous interpreting assignments for media presentations and press conferences to date.