Intermediate Japanese Translation Skills

Course Code: JSL501
End Date: 2022/7/12 Day: Tue Time: 19:10-21:30 Hours: 20 Sessions: 8 Semester: Summer Core certificate: Basic Translation Skills Elective certificate: Basic Interpretation Skills Medium of Instruction: English Prerequisites: This course is for those who have a relatively good command of the two languages. Students need to have at least the TOEIC score of 850 or higher as well as Eiken pre-1 grade. And at the very least JLPT N2 or higher of Japanese speaking, listening and reading abilities required. Eligibility for this course is subject to instructor's approval. A small piece of text to be translated (approximately 150 words) will be provided to applicants via email. The translated text should be sent back by email to or faxed to 03-5441-9811). Students who have already completed one of the Continuing Education department's translation courses (JSL401, BTS101, or LTS101) are not required to take the translation test for enrollment. Special Notes: MTS101 is appropriate for advanced-beginner/lower-intermediate translators, and can serve as a bridge between the JSL401 (basic) and JSL501 (intermediate) courses if needed. Location: Online

Registration Will Reopen Soon - Add to Wishlist

Course Description

This is an intermediate course for students who already have basic translation skills and wish to improve their skills further for professional purposes. The objectives of this course are to 1) learn practical translation techniques in business, 2) develop a knack for translating business-related materials such as business emails, press releases, essays, and PowerPoint slides, 3) learn how to edit and improve machine-translated texts, and 4) learn to become better writers in both Japanese and English. This course mainly focuses on Japanese-to-English translation but covers various approaches to translation from English into Japanese as well.

Learning Objectives

1. Improve Japanese-to-English translation skills.
2. Achieve better writing skills in Japanese and English.
3. Have greater understanding of translation in media and corporate communications.

Who should take this course

Those who wish to improve their overall translation and writing skills and aspire to work as professional translators.


No required textbook


Naoto Okamura

Instructor Biography

Naoto Okamura is a freelance reporter-cum-translator. He earned a BA in intercultural communication from Dokkyo University and an MA from Waseda University with focus on journalism and international relations. For over two decades, he has worked as a translator in Tokyo and Hong Kong and has also had stints at English-language media outlets, such as the Wall Street Journal, Reuters, Nikkei Asian Review, and Automotive News, covering various news about Japan in English. His motto is that translation is not about switching words from one language into another. It is a form of cross-cultural communication. As such, translators need to bridge different worlds of perception and therein lies the beauty and challenge of the trade. He hopes to help students to grasp an intended meaning or message behind words and develop their overall translation/writing skills in both Japanese and English.